Karukasy: melancolia (e saudades) em tupi antigo

O tupi antigo foi a principal língua falada no Brasil dos primeiros séculos. Esteve presente em toda a costa brasileira e forneceu incontáveis topônimos e antropônimos para o português brasileiro.

Graças principalmente ao registro do idioma feito pelos jesuítas, temos um ótimo conhecimento dessa língua nativa tão importante, bem como da etimologia de alguns de seus vocábulos.

A etimologia das palavras pode contar uma história. É o caso da palavra karukasy, que pode ser traduzida por melancolia, ou mesmo saudades. Ela é um substantivo composto, assim como como paraquedas ou guarda-chuva.

Karuka significa, simplesmente, a tarde. Essa palavra passou para o português brasileiro como caruca, possuindo o mesmo significado e sendo falada em algumas regiões do Brasil.

Depois vem tasy, que é dor. Por ser um substantivo pluriforme (não cabe aqui entrar em detalhes gramaticais), ele perde o t quando entra em composição.

Justapostas, as palavras formam uma relação genitiva que significa: a dor da tarde! Para expressar a ideia de melancolia, os tupis faziam uso dessa comparação. Xe karukasy: eu estou triste (literalmente: eu tenho a dor da tarde). Outra tradução possível é saudades: xe karukasy Maria resé: eu tenho saudades da Maria.

Isso mostra que o abatimento que muitos sentem ao fim do dia talvez seja um fenômeno universal, que ultrapassa culturas e épocas.

Fonte: NAVARRO, E. Dicionário de Tupi Antigo. São Paulo: Global Editora, 2013

Deixe um comentário